viernes, 8 de enero de 2016

to a child


Sympathy, 1877
Briton Riviere


En casa de un amigo, después de cenar, la conversación trató acerca del ingenio y el humor. El autor de Lalla Rookh,* que se hallaba presente, ofreció algunas ilustraciones sacadas de los «dichos, hechos y escritos» de Sheridan. Saliendo de su ensoñación, Wordsworth dijo que no se consideraba un poeta ingenioso.

—Lo cierto es —continuó— que nunca fui ingenioso en mi vida, salvo una vez.

Naturalmente, todos expresaron un enorme deseo por saber en qué consistió esa chanza excepcional. Tras alguna vacilación, el viejo poeta dijo:

—Bueno, bueno, voy a contárselo a ustedes. Hace algún tiempo me encontraba a la puerta de mi casa de campo en Rydal Mount. Un hombre me abordó con la pregunta: «Se lo ruego, señor, ¿ha visto usted pasar a mi esposa?». A lo cual respondí: «¡Caramba, buen amigo, hasta este momento no sabía yo que usted tuviera esposa!».

La compañía miró fijamente, y, dándose cuenta de que el viejo bardo había descargado ya todo su repertorio, estalló en un estruendo de carcajadas que el guasón de Wordsworth, en su simplicidad, aceptó como un genuino homenaje a la brillantez de su ingenio.


Thomas Powell, The Living Authors of England

* Thomas Moore

 
To a Child
Written in her album

By William Wordsworth

Small service is true service while it lasts:
Of humblest friends, bright creature! scorn not one;
The daisy, by the shadow that it casts,
Protects the lingering dew-drop from the sun.


A una niña
Escrito en su álbum  

Un favor pequeño es un favor verdadero mientras dura:
a los amigos más humildes, ¡radiante criatura!, no desprecies;
la margarita, por la sombra que arroja,
protege del sol a la persistente gota de rocío.


Traducción de niki

No hay comentarios: