The Soul of the Rose, 1908
John William Waterhouse
Le spectre de la rose
Théophile Gautier
Soulève la paupière close
Qu’effleure un songe virginal ;
Je suis le spectre d’une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d’argent de l’arrosoir,
Et parmi la fête étoilée
Tu me promenas tout le soir.
Ô toi, que de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
Toute la nuit mon spectre rose
À ton chevet viendra danser.
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe, ni
De Profundis ;
Ce léger parfum est mon âme,
Et j’arrive du paradis.
Mon destin fut digne d’envie :
Pour avoir un trépas si beau
Plus d’un aurait donné sa vie,
Car j’ai ta gorge pour tombeau,
Et sur l’albâtre où je repose
Un poète avec un baiser
Écrivit : Ci-gît une rose
Que tous les rois vont jalouser.
El espectro de la rosa
Levanta el párpado cerrado
que acaricia un sueño virginal;
yo soy el espectro de una rosa
que llevabas ayer en el baile.
Me tomaste aún perlada
de los llantos de plata de la regadera,
y entre la fiesta estrellada
me paseaste toda la noche.
Oh tú, que de mi muerte fuiste causa,
sin que puedas ahuyentarlo,
la noche entera mi espectro rosa
a tu cabecera vendrá a bailar.
Pero nada temas, no reclamo
misa ni De Profundis;
este ligero perfume es mi alma,
y vengo del paraíso.
Mi destino fue digno de envidia:
por tener un morir tan hermoso
más de uno habría dado la vida,
pues en tu seno tengo mi tumba;
y sobre el alabastro donde descanso
con un beso un poeta
escribió: «Aquí yace una rosa
que todos los reyes envidiarán».
Traducción de niki