viernes, 26 de febrero de 2010
isn't it a pity
George Gershwin vivió entre 1898 y 1937. De sus composiciones orquestales cabe destacar: Rhapsody in Blue (1924), Piano Concerto in F (1925) y An American in Paris (1928). En 1935 concluyó la partitura de Porgy and Bess, que tuvo un éxito moderado entonces, pese a ser una ópera de gran fuerza dramática e incluir tonadas como “Summertime”, “I got plenty o’ nuttin’” o “It ain’t necessarily so”.
Gershwin poseía un don melódico extraordinario. Escribió numerosas canciones, que son hoy parte fundamental del “American Songbook”. Primero para comedias musicales de Broadway (Lady be Good!, Oh, Kay!, Strike up the Band, Girl Crazy). Más tarde, para el cine. Las letras, que no le iban a la zaga a las melodías, solía firmarlas su hermano Ira.
En 1933 George y Ira Gershwin estrenaron la comedia musical Pardon my English. La obra fue “unsuccessful”, “a flop”. Pero en ella se incluyen dos de las mejores canciones que compuso Gershwin. Una es “The Lorelei”; la otra, “Isn’t it a pity”.
Isn't It A Pity
William Katt & Michelle Nicastro
Conducted by Eric Stern
1st Verse
MICHAEL:
Why did I wander
Here and there and yonder,
Wasting precious time
For no reason or rhyme?
Isn’t it a pity?
Isn’t it a crime?
My journey’s ended;
Ev’rything is splendid.
Meeting you today
Has given me a
Wonderful idea:
Here I stay!
1st Refrain
It’s a funny thing,
I look at you –
I get a thrill
I never knew;
Isn’t it a pity
We never met before?
Here we are at last!
It’s like a dream!
The two of us –
A perfect team!
Isn’t it a pity
We never met before?
Imagine all the lonely years we’ve wasted:
You, with the neighbors,
I, at silly labors;
What joys untasted!
You, reading Heine,
I, somewhere in China.
Happiest of men
I’m sure to be
If only you
Will say to me,
“It’s an awful pity,
We never, never met before!”
2nd Verse
ILSE:
While you were flitting
I was busy knitting.
MICHAEL:
How did you survive
Waiting till I’d arrive?
ILSE:
All my Dresden boy friends
Were only half alive.
Sleepy was Hermann,
Fritz was like a sermon,
Hans was such a bore.
MICHAEL:
How well I planned it!
ILSE:
I just couldn’t stand it
Anymore!
2nd Refrain
It’s a funny thing,
I look at you –
I get a thrill
I never knew;
Isn’t it a pity
We never met before?
Here we are at last!
It’s like a dream!
The two of us –
A perfect team –
MICHAEL:
For you’re more tan pretty
And I have charm galore!
ILSE:
Imagine all the lonely years we’ve wasted:
You, up in Norway –
I, around my doorway.
What joys untasted!
If you’d been handy,
‘Twould have been just dandy!
Isn’t it a shame
We had to wait?
MICHAEL:
But thank the Lord
It’s not too late!
BOTH:
Still it’s such a pity
We never, never met before!
3rd Refrain
ILSE:
Love your funny smile,
Your twinkling eye.
MICHAEL:
That’s very nice –
For – so do I!
BOTH:
Isn’t it a pity
We never met before!
MICHAEL:
Put your hand in mine –
A perfect fit!
ILSE:
We never knew –
BOTH:
Just think of it!
Isn’t it a pity
We never met before?
MICHAEL:
Imagine all the lonely years I’ve wasted,
Fishing for salmon,
Losing at backgammon.
ILSE:
What joys untasted!
My nights were sour
Spent with Schopenhauer.
BOTH:
Let’s forget the past!
Let’s both agree
That I’m for you
And you’re for me
And it’s such a pity
We never, never met before!
¿No es una lástima?
MICHAEL: ¿Por qué tuve que dar tantas vueltas, aquí, ahí y allá, perdiendo el tiempo precioso sin sentido ni razón? ¿No es una lástima? ¿No es un delito? Mi viaje ha terminado; todo es espléndido. Hoy, al conocerte, he tenido una idea maravillosa: ¡aquí me quedo! Qué curioso, te miro, y siento una emoción que nunca tuve. ¿No es una lástima que no nos hayamos conocido antes? ¡Pues aquí estamos al fin! ¡Es como un sueño! Nosotros dos. ¡Un equipo perfecto! ¿No es una lástima que no nos hayamos conocido antes? Imagínate los años solitarios que hemos malgastado. Tú, con los vecinos. Yo, en tareas tontas. ¡Cuántos gozos perdidos! Tú, leyendo a Heine. Yo, en algún lugar de China. Sería el más feliz de los hombres si me dijeras: «¡Es una verdadera lástima que no nos hayamos conocido antes!».
ILSE: Mientras tú andabas por ahí, yo hacía calceta.
MICHAEL: ¿Y cómo sobreviviste, esperando a que yo llegara?
ILSE: Todos mis amigos de Dresde estaban vivos, pero sólo a medias. Hermann era un muermo; Fritz, como un sermón; y Hans, un latazo.
MCIHAEL: ¡Qué bien me lo he montado!
ILSE: ¡No podía aguantar más! Qué curioso, te miro, y siento una emoción que nunca tuve. ¿No es una lástima que no nos hayamos conocido antes? ¡Pues aquí estamos al fin! ¡Es como un sueño! Nosotros dos. ¡Un equipo perfecto!
MICHAEL: ¡Tú eres más que guapa! ¡Y yo tengo encanto a raudales!
ILSE: Imagínate los años solitarios que hemos malgastado. Tú, allá en Noruega. Yo, a las puertas de casa. ¡Cuántos gozos perdidos! ¡Si hubieras estado a mano, habría sido estupendo! ¿No es una pena que hayamos tenido que esperar?
MICHAEL: Pero, gracias a Dios, ¡no es tarde todavía!
AMBOS: Aun así, ¡es una lástima que no nos hayamos conocido antes!
ILSE: Me gustan tus ojos risueños, tu sonrisa graciosa.
MICHAEL: Eres muy amable... ¡Lo mismo digo!
AMBOS.: ¿No es una lástima que no nos hayamos conocido antes?
MICHAEL: Pon tu mano en la mía. ¡Qué bien encajan!
ILSE: Nunca supimos...
AMBOS: ¡Piénsalo! ¿No es una lástima que no nos hayamos conocido antes?
MICHAEL: Imagínate los años solitarios que he malgastado: pescando salmón, perdiendo al backgammon.
ILSE: ¡Cuántos gozos perdidos! Mis noches eran amargas. Las pasaba con Schopenhauer.
AMBOS: Olvidemos el pasado, ya que estamos de acuerdo en que tú eres para mí y yo para ti, ¡y en que es una auténtica lástima que no nos hayamos conocido antes!
Traducción de niki
From the CD
George & Ira Gershwin - Pardon My English
Restored by Tommy Krasker. Conducted by Eric Stern
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario