jueves, 7 de agosto de 2008

a word is dead



Emily Dickinson daguerrotype, c. 1846-47


Era tan tímida que, para que le hicieran la ropa, tomaban las medidas a su hermana Lavinia; vistió sólo de blanco durante muchos años (“Wear nothing commoner than snow”); y muy raramente escribía la dirección en un sobre, temerosa de que su letra pudiera ser vista por ojos desconocidos. Cuando la interrogaron acerca de sus compañeros, respondió por carta a Thomas Wentworth Higginson: «Las colinas, señor, y el atardecer, y un perro más grande que yo que me compró mi padre».


Billy Collins, “Emily Dickinson: An Introduction”, en The Selected Poems of Emily Dickinson, The Modern Library, New York.


A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.


Una palabra muere
–algunos sostienen–
al ser dicha.
Me parece que sólo
ese día, y no otro,
cobra vida.





New Emily Dickinson photograph


Traducción de niki

No hay comentarios: