martes, 26 de marzo de 2019

consolation




Cuando a los setenta y un años Ambrose Bierce desapareció sin dejar rastro en medio del humo y el polvo del Méjico revolucionario, a fines de diciembre de 1913, probablemente tenía más enemigos que cualquier otro hombre vivo. Era justo que así fuera, como hasta él mismo hubiese admitido; había trabajado de firme durante mucho tiempo para hacerse detestable, y al final obtuvo un éxito redondo. Los diversos objetivos de su escarnio en letra impresa, extraordinario incluso para una época en la que sacarse los ojos estaba a la orden del día, iban desde el magnate más potentado y rapaz a la poetisa más dócil e inofensiva. Su otrora amigo George Sterling, víctima también del látigo berciano, describió la brutal crítica literaria del viejo hombre -tras su muerte- como «descoyuntar mariposas en la rueda». Y, en verdad, había decenas de tales víctimas etéreas cuya única transgresión había sido escribir mal (para los más bien augustos niveles que demandaba Bierce) o lanzarse temerariamente a la arena pública y exponerse, como presurosos ratones, a la mirada fiera y predatoria del columnista. Grandes o pequeñas, sus víctimas daban la talla, al menos a ojos de Bierce, en virtud de ser ejemplos representativos de lo que él llamaba, con agria displicencia, «ese asno inmortal: el hombre común». Tales necios, pronosticó, eran imperecederos y seguirían florenciendo mucho después que «el resto de nosotros se haya retirado a la noche del olvido eterno».

Roy Morris Jr., Ambrose Bierce: Alone in Bad Company


Consolation
By Ambrose Bierce

Little's the good to sit and grieve
Because the serpent tempted Eve.
Better to wipe your eyes and take
A club and go out and kill a snake.

But if you prefer, as I suspect,
To philosophize, why, then, reflect:
If the cunning rascal upon the limb
Hadn't tempted her she'd have tempted him.


Consuelo

De poco vale que te lamentes
de que a Eva tentó la serpiente.
Mejor no llores y toma un palo;
sal fuera y mata un ofidio malo.

Mas si prefieres, como sospecho,
filosofar, dalo por hecho:
de no tentarla el granuja aquel,
ella lo habría tentado a él.


Traducción de niki

No hay comentarios: