martes, 19 de junio de 2012

two poems of the masters



Poems of the Masters
China’s Classic Anthology of T’ang and Sung Dynasty Verse
Translated by Red Pine
Copper Canyon Press, 2003


Thoughts on a Quiet Night
Li Pai

Before my bed the light is so bright
it looks like a layer of frost
lifting my head I gaze at the moon
lying back down I think of home

[Ranked with Tu Fu as one of China’s two greatest poets, Li Pai left behind over one thousand poems. This is one of his most famous, and critics sigh at the effortlessness of his technique and his ability to transport the reader not only to a place but also to a state of mind. When the Chinese see the moon, it reminds them that friends and family members living elsewhere are looking at the same moon.]


In Reply
The Ancient Recluse

Somehow I ended up beneath pines
sleeping in comfort on boulders
there aren’t any calendars in the mountains
winter ends but who counts the years

[Nothing is known of the author of this poem, other than he lived in the Chungnan Mountains south of Ch’ang-an and called himself T’ai-shang ying-che (The Ancient Recluse). Here, he replies to someone who has asked him why and how long he had been living there.]


English translation and notes by Red Pine


Versión castellana de niki:


Pensamientos en una noche serena
Li Pai

Ante mi lecho la luz es tan brillante
que parece como una capa de escarcha
levanto la cabeza para mirar a la luna
me acuesto y pienso en el hogar

[Li Pai, considerado junto a Tu Fu como uno de los dos mayores poetas chinos, dejó más de mil poemas. Éste es particularmente célebre, y los críticos suspiran por la facilidad de la técnica del poeta y su destreza para transportar al lector tanto a un lugar como a un estado de ánimo. Cuando los chinos contemplan la luna, se acuerdan de que los amigos y familiares que se encuentran lejos están observando también esa misma luna.]



En respuesta
El Anciano Ermitaño

De algún modo acabé bajo los pinos
durmiendo a gusto sobre piedras
no hay calendarios en las montañas
el invierno da fin pero quién cuenta los años

[Nada se sabe del autor de este poema, excepto que vivió en los montes de Chungnan, al sur de Ch’ang-an, y se hacía llamar T’ai-shang ying-che (El Anciano Ermitaño). En estos versos replica a uno que le preguntó por qué y desde cuándo vivía allí.]

No hay comentarios: