martes, 19 de febrero de 2008
tres poemas de walt whitman
Are You the New Person Drawn Toward Me
Are you the new person drawn toward me?
To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose;
Do you suppose you will find in me your ideal?
Do you think it so easy to have me become your lover?
Do you think the friendship of me would be unalloy'd satisfaction?
Do you think I am trusty and faithful?
Do you see no further than this façade, this smooth and tolerant manner of me?
Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
Have you no thought O dreamer that it may be all maya, illusion?
¿Eres la nueva persona que se acerca a mí?
¿Eres la nueva persona que se acerca a mí?
Para empezar, ten cuidado; seguramente, soy muy distinto de como imaginas.
¿Imaginas que hallarás en mí tu ideal?
¿Crees que es tan sencillo hacerme tu amante?
¿Crees que mi amistad sería satisfacción, sin mezcla de otra cosa?
¿Crees que soy fiel y leal?
¿No ves más allá de esta fachada, de mi conducta tolerante y suave?
¿Imaginas que avanzas sobre tierra firme hacia un verdadero héroe?
¿No has pensado, oh soñador, que todo pudiera ser maya, ilusión?
O You Whom I Often and Silently Come
O you whom I often and silently come where you are that I may be with you,
As I walk by your side or sit near, or remain in the same room with you,
Little you know the subtle electric fire that for your sake is playing within me.
Oh tú, al que con frecuencia silenciosamente acudo
Oh tú, al que con frecuencia silenciosamente acudo allí donde te encuentres para estar contigo,
Mientras camino a tu lado o me siento cerca, o permanezco en la misma habitación contigo,
Poco sospechas el sutil y el eléctrico fuego que por tu causa juguetea dentro de mí.
A Clear Midnight
This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.
Una medianoche clara
Esta hora es la tuya, oh Alma, tu huida libre hacia lo callado,
Lejos de los libros, lejos del arte, el día ya cumplido, la lección acabada,
Ahora emerges del todo, silenciosa, y observas y consideras los asuntos que amas:
La noche, el sueño, la muerte y las estrellas.
Traducción de niki
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Me encanta Whitman. Optimista, fuerte, vigoroso. Jamás olvidaré mi sensación leyendo el "Canto a mi mismo" guiada por una buena profesora. Es realmente una voz para tener en cuenta.
Muy buena selección y traducción niki;
saludos y que bueno que hayas abierto este espacio!
Muchas gracias. La primera entrada del blog, Whitman. Y el primer comentario... loli! Saludos, intentaré seguir en esta medianoche clara.
Me gusta Whitman mucho, aunque ya sabes que soy emilydickinsoniano a muerte!
Enhorabuena por el blog. ¿No te gustan las traducciones de Whitman de Francisco Alexander? Es muy buena, nada que ver con la de León Felipe.
En cualquier caso están muy bien.
Gracias, emilydickinsoniano luiso. No he leído la traducción de Whitman hecha por Francisco Alexander, aunque creo que fue bien acogida cuando se publicó recientemente en España. Un saludo.
Publicar un comentario