miércoles, 27 de febrero de 2008
cuatro poemas persas
The nights I spend with you, love will not let me sleep –
The nights I lie alone, I lie awake and weep;
With you or without you God knows I stay awake –
But look what different forms a sleepless night can take!
Las noches que paso contigo, el amor no me deja dormir;
las noches que a solas me acuesto, me quedo despierto y lloro;
contigo o sin ti, sabe Dios que yo permanezco despierto.
¡Qué formas tan distintas puede una noche en vela tener!
Rumi
Siglo XIII
I said, “I’ve lost my heart again, my dear –
Your hair’s to blame? Your lips? It’s not quite clear.”
Quickly, softly, he said, “You want your heart?
I haven’t got it. Go… get out of here!”
Dije: «He perdido mi corazón otra vez, querido.
¿Es culpa de tu cabello? ¿De tus labios? No está claro».
Suavemente, enseguida, él dijo: «¿Quieres tu corazón?
Yo no lo tengo. Vete... ¡sal de aquí!».
Shams-e Sojasi
Siglo XIII
This is the love that lasts a life-time trhough;
This is the pain that tears my soul in two;
This is the grief with no known remedy;
This is the night whose dawn I’ll never see.
Éste es el amor que dura toda una vida;
ésta es la pena que desgarra mi alma en dos;
éste es el dolor que no conoce remedio;
ésta es la noche cuyo amanecer nunca veré.
Anvari
Siglo XII
The more I search myself the more I see
That longing for your love has ruined me;
I gaze into the mirror of my heart,
And though it’s me who looks it’s you I see.
Cuanto más me busco a mí misma, más veo
que el anhelo de tu amor me ha arruinado;
contemplo el espejo de mi corazón,
y aunque soy yo la que mira, te veo a ti.
La Hija de Salar
Siglo XIII
Traducidos por niki de la versión inglesa de Dick Davis en: Borrowed Ware, Medieval Persian Epigrams, Mage Publishers, 2004.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario