miércoles, 27 de febrero de 2008

cuatro poemas persas




The nights I spend with you, love will not let me sleep –
The nights I lie alone, I lie awake and weep;
With you or without you God knows I stay awake –
But look what different forms a sleepless night can take!

Las noches que paso contigo, el amor no me deja dormir;
las noches que a solas me acuesto, me quedo despierto y lloro;
contigo o sin ti, sabe Dios que yo permanezco despierto.
¡Qué formas tan distintas puede una noche en vela tener!


Rumi
Siglo XIII


I said, “I’ve lost my heart again, my dear –
Your hair’s to blame? Your lips? It’s not quite clear.”
Quickly, softly, he said, “You want your heart?
I haven’t got it. Go… get out of here!”

Dije: «He perdido mi corazón otra vez, querido.
¿Es culpa de tu cabello? ¿De tus labios? No está claro».
Suavemente, enseguida, él dijo: «¿Quieres tu corazón?
Yo no lo tengo. Vete... ¡sal de aquí!».


Shams-e Sojasi
Siglo XIII


This is the love that lasts a life-time trhough;
This is the pain that tears my soul in two;
This is the grief with no known remedy;
This is the night whose dawn I’ll never see.

Éste es el amor que dura toda una vida;
ésta es la pena que desgarra mi alma en dos;
éste es el dolor que no conoce remedio;
ésta es la noche cuyo amanecer nunca veré.


Anvari
Siglo XII


The more I search myself the more I see
That longing for your love has ruined me;
I gaze into the mirror of my heart,
And though it’s me who looks it’s you I see.

Cuanto más me busco a mí misma, más veo
que el anhelo de tu amor me ha arruinado;
contemplo el espejo de mi corazón,
y aunque soy yo la que mira, te veo a ti.


La Hija de Salar
Siglo XIII


Traducidos por niki de la versión inglesa de Dick Davis en: Borrowed Ware, Medieval Persian Epigrams, Mage Publishers, 2004.

No hay comentarios: