jueves, 28 de febrero de 2008
don gibson: a legend in my time
1. Sittin' Here Cryin'
2. Blue Blue Day
3. Oh Lonesome Me
4. I Can't Stop Loving You
5. Look Who's Blue
6. If You Don't Know It
7. Bad Bad Day
8. Sweet Sweet Girl
9. Give Myself A Party
10. Who Cares
11. Didn't Work Out Did It
12. Lonesome Old House
13. Don't Tell Me Your Troubles
14. I Couldn't Care Less
15. Just One Time
16. A Legend In My Time
17. Far Far Away
18. Sweet Dreams
19. Sea Of Heartbreak
20. I Sat Back And Let It Happen
21. Lonesome Number One
22. I Can Mend Your Broken Heart
23. If You Knew Me
24. If You Don't Know The Sorrow
25. Think Of Me
26. I'm Crying Inside
Download
Don Gibson: A Legend In My Time
label
música
miércoles, 27 de febrero de 2008
cuatro poemas persas
The nights I spend with you, love will not let me sleep –
The nights I lie alone, I lie awake and weep;
With you or without you God knows I stay awake –
But look what different forms a sleepless night can take!
Las noches que paso contigo, el amor no me deja dormir;
las noches que a solas me acuesto, me quedo despierto y lloro;
contigo o sin ti, sabe Dios que yo permanezco despierto.
¡Qué formas tan distintas puede una noche en vela tener!
Rumi
Siglo XIII
I said, “I’ve lost my heart again, my dear –
Your hair’s to blame? Your lips? It’s not quite clear.”
Quickly, softly, he said, “You want your heart?
I haven’t got it. Go… get out of here!”
Dije: «He perdido mi corazón otra vez, querido.
¿Es culpa de tu cabello? ¿De tus labios? No está claro».
Suavemente, enseguida, él dijo: «¿Quieres tu corazón?
Yo no lo tengo. Vete... ¡sal de aquí!».
Shams-e Sojasi
Siglo XIII
This is the love that lasts a life-time trhough;
This is the pain that tears my soul in two;
This is the grief with no known remedy;
This is the night whose dawn I’ll never see.
Éste es el amor que dura toda una vida;
ésta es la pena que desgarra mi alma en dos;
éste es el dolor que no conoce remedio;
ésta es la noche cuyo amanecer nunca veré.
Anvari
Siglo XII
The more I search myself the more I see
That longing for your love has ruined me;
I gaze into the mirror of my heart,
And though it’s me who looks it’s you I see.
Cuanto más me busco a mí misma, más veo
que el anhelo de tu amor me ha arruinado;
contemplo el espejo de mi corazón,
y aunque soy yo la que mira, te veo a ti.
La Hija de Salar
Siglo XIII
Traducidos por niki de la versión inglesa de Dick Davis en: Borrowed Ware, Medieval Persian Epigrams, Mage Publishers, 2004.
label
poesía
domingo, 24 de febrero de 2008
home from the sea
Home from the Sea, 1862
Arthur Hughes
Un muchacho marinero vuelve del mar, descubre que su madre ha muerto y llora junto a su tumba. Hughes empezó el cuadro en 1856; entonces se veía sólo la figura del marinero, y llevaba por título A Mother's Grave. Pocos años después el artista añadió, vestida de negro, a la hermana del muchacho, que lo acompaña; y el cuadro pasó a llamarse Home from the Sea.
label
arte
sábado, 23 de febrero de 2008
viernes, 22 de febrero de 2008
jueves, 21 de febrero de 2008
"the stuff that dreams are made of"
"The Stuff that Dreams are Made of"
John Anster Fitzgerald
J. A. Fitzgerald fue un pintor victoriano, retratista y autor de cuadros sobre duendes, demonios y hadas. Era conocido por sus amigos como Fairy Fitzgerald. En algunas de sus obras se hace alusión al sueño inducido por el uso de narcóticos.
The Nightmare
Ariel
The Fairies' Banquet
Esta última pintura lleva por título The Artist's Dream, y el artista dormido es el propio Fitzgerald.
label
arte
miércoles, 20 de febrero de 2008
rosalind in the forest
Rosalind in the Forest, c.1868
Sir John Everett Millais
ROSALIND
Well, this is the forest of Arden.
TOUCHSTONE
Ay, now am I in Arden, the more fool I; when I was at home I was in a better place, but travellers must be content.
ROSALIND
Ay, be so, good Touchstone.
William Shakespeare, As You Like It
Act 2, Scene IV
label
arte
martes, 19 de febrero de 2008
tres poemas de walt whitman
Are You the New Person Drawn Toward Me
Are you the new person drawn toward me?
To begin with take warning, I am surely far different from what you suppose;
Do you suppose you will find in me your ideal?
Do you think it so easy to have me become your lover?
Do you think the friendship of me would be unalloy'd satisfaction?
Do you think I am trusty and faithful?
Do you see no further than this façade, this smooth and tolerant manner of me?
Do you suppose yourself advancing on real ground toward a real heroic man?
Have you no thought O dreamer that it may be all maya, illusion?
¿Eres la nueva persona que se acerca a mí?
¿Eres la nueva persona que se acerca a mí?
Para empezar, ten cuidado; seguramente, soy muy distinto de como imaginas.
¿Imaginas que hallarás en mí tu ideal?
¿Crees que es tan sencillo hacerme tu amante?
¿Crees que mi amistad sería satisfacción, sin mezcla de otra cosa?
¿Crees que soy fiel y leal?
¿No ves más allá de esta fachada, de mi conducta tolerante y suave?
¿Imaginas que avanzas sobre tierra firme hacia un verdadero héroe?
¿No has pensado, oh soñador, que todo pudiera ser maya, ilusión?
O You Whom I Often and Silently Come
O you whom I often and silently come where you are that I may be with you,
As I walk by your side or sit near, or remain in the same room with you,
Little you know the subtle electric fire that for your sake is playing within me.
Oh tú, al que con frecuencia silenciosamente acudo
Oh tú, al que con frecuencia silenciosamente acudo allí donde te encuentres para estar contigo,
Mientras camino a tu lado o me siento cerca, o permanezco en la misma habitación contigo,
Poco sospechas el sutil y el eléctrico fuego que por tu causa juguetea dentro de mí.
A Clear Midnight
This is thy hour O Soul, thy free flight into the wordless,
Away from books, away from art, the day erased, the lesson done,
Thee fully forth emerging, silent, gazing, pondering the themes thou lovest best,
Night, sleep, death and the stars.
Una medianoche clara
Esta hora es la tuya, oh Alma, tu huida libre hacia lo callado,
Lejos de los libros, lejos del arte, el día ya cumplido, la lección acabada,
Ahora emerges del todo, silenciosa, y observas y consideras los asuntos que amas:
La noche, el sueño, la muerte y las estrellas.
Traducción de niki
label
poesía
Suscribirse a:
Entradas (Atom)