viernes, 26 de octubre de 2012

when i was one-and-twenty


A. E. Housman, c. 1911
Photograph by Emil Otto


Como saben todos, el poeta era también profesor, y una de las máximas autoridades en la antigua literatura pagana. Me gusta recordar sobre él una historia que alude precisamente a ese doble carácter de erudito y poeta. Quizá sea una historia conocida, quizá sea una historia falsa; cuenta el inicio de un discurso de sobremesa que hizo en el Trinity de Cambridge. Quien la inventó o pergeñó tenía un soberbio sentido del estilo: «Este gran Colegio, de esta antigua Universidad, ha sido testigo de visiones extrañas. Ha visto a Wordsworth borracho y a Porson* sobrio. Y aquí estoy yo, mejor poeta que Porson y mejor erudito que Wordsworth, a mitad de camino entre lo uno y lo otro».


G. K. Chesterton, Autobiography

*Richard Porson (1759-1808), profesor de lenguas clásicas y escritor.


When I Was One-and-Twenty
Alfred Edward Housman

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
“Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.”
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
“The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs aplenty
And sold for endless rue.”
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.


Yo tenía veintiuno

Yo tenía veintiuno,
y así aquel sabio me habló:
«Coronas, libras, guineas,
ofrece, no el corazón;
da perlas y da rubíes,
pero gobierna tu amor».
A la edad de veintiuno,
no le hice caso mayor.

Yo tenía veintiuno,
y me dijo una vez más:
«El corazón de tu pecho
de balde no brindarás;
con mil suspiros se paga,
se trueca por gran pesar».
Tengo ahora veintidós;
lo que me dijo es verdad.


Traducción de niki

2 comentarios:

lugworm dijo...

Great post! Thank you.

niki dijo...

Glad you liked it, lugworm. Thanks for your comment.