jueves, 22 de julio de 2010

vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam



Ernest Dowson
English photographer


Un alma «sin mancha de este mundo»* en un cuerpo que uno advierte ensuciarse visiblemente según lo mira; esa improbabilidad es la que todos cuantos lo conocieron veían en Dowson, mientras su gracia física juvenil se desvanecía año tras año y el encanto personal oculto bajo ella permanecía intacto. No hubo jamás un encanto más sencillo o más atrayente porque jamás hubo una naturaleza más dulce y honesta. No querías estar con él porque dijese nada particularmente ingenioso o interesante, ni porque te diese ideas o te impresionara por alguna fuerza u originalidad, sino debido a cierta cualidad atractiva, que parecía inconsciente de sí misma, que nunca se mostraba ansiosa por ser o hacer algo, que simplemente existía, como el perfume existe en la flor. La bebida era como un telón pesado, que lo oscurecía todo de repente; cuando el telón se alzaba, nada había cambiado. Viviendo siempre esa doble vida, él tenía su aspecto verdadero y falso, y la vida auténtica era la expresión de aquella fresca, delicada e impoluta naturaleza que algunos conocimos en él y que permanece para nosotros, sin verse tocada por la otra, en cada línea que escribió.

Carecía de ambición; escribía para complacer su refinado gusto, con una especie de humildad orgullosa en su actitud hacia el público, sin esperar ni solicitar el reconocimiento. Murió oscuramente, habiendo dejado de importarle incluso la gozosa tarea de escribir. Murió joven, consumido por lo que nunca fue realmente la vida para él, dejando unos pocos poemas que tienen el patetismo de las cosas que son demasiado jóvenes y frágiles para envejecer.


Arthur Symons (ed.), “Memoir”, en The Poems and Prose of Ernest Dowson


Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam **

They are not long, the weeping and the laughter,
Love and desire and hate;
I think they have no portion in us after
We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.


No duran mucho, el llanto y la risa,
el amor y el deseo y el odio;
creo que en nosotros no queda rastro de ellos
una vez que cruzamos la puerta.

No duran mucho, los días de vino y rosas:
surgiendo de un sueño brumoso,
nuestro sendero aparece un instante; luego se cierra
dentro de un sueño
.


* La epístola universal de Santiago (I,27): «La religión pura y sin mácula delante de Dios y Padre es visitar los huérfanos y las viudas en sus tribulaciones y guardarse sin mancha de este mundo». [Traducción de Casiodoro de Reina.]

** La breve duración de la vida nos prohíbe albergar una esperanza larga (Horacio)


Traducción de niki

No hay comentarios: