viernes, 11 de septiembre de 2009
she walks in beauty
Study for 'The Lady Clare', c.1900
John William Waterhouse
She Walks in Beauty
George Gordon, Lord Byron
I
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
II
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
III
And on that cheek, and o’er the brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Ella camina en la hermosura
I
Ella camina en la hermosura, como la noche
de climas sin nubes y cielos estrellados;
y cuanto de bueno hay en lo claro y en lo oscuro,
se muestra en su semblante y en sus ojos:
suavizado así, a la tierna luz
que el cielo niega al día vulgar.
II
Una sombra de más, un rayo de menos,
hubieran bastado para dañar esa gracia sin nombre
que ondula en cada trenza de color de cuervo,
o delicadamente ilumina su rostro;
donde los pensamientos, con serenidad y dulzura,
expresan cuán pura y amorosa es su morada.
III
Y en la mejilla, y sobre las cejas,
tan dulces, sosegados, aunque elocuentes,
los colores que brillan, las sonrisas que triunfan,
hablan sólo de días transcurridos en bondad,
de una mente en paz con las cosas de este mundo,
¡de un corazón cuyo amor es inocente!
Traducción de niki
Miniature portrait of Lord Byron, 1815
James Holmes
Éste era, de cuantos le hicieron, el retrato que prefería Byron. Su hermanastra Augusta se lo regaló a la amante italiana de Byron, Teresa Guiccioli.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
1 comentario:
Hermoso poema niki. Nunca lo había leído entero pero conocía la famosa "she walks in beauty like the night"
besos
Publicar un comentario