jueves, 27 de agosto de 2009

rondel



A Child Blowing on an Ember, early 1570s
El Greco


Rondel
Tristan Corbière

Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles !
Il n'est plus de nuits, il n'est plus de jours ;
Dors... en attendant venir toutes celles
Qui disaient : Jamais ! Qui disaient : Toujours !

Entends-tu leurs pas ?... Ils ne sont pas lourds :
Oh ! les pieds légers ! – l'Amour a des ailes...
Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles !

Entends-tu leurs voix ?... Les caveaux sont sourds.
Dors : Il pèse peu, ton faix d'immortelles :
Ils ne viendront pas, tes amis les ours,
Jeter leur pavé sur tes demoiselles...
Il fait noir, enfant, voleur d'étincelles !


¡Está oscuro, niño, ladrón de centellas!
Ya no hay más noches, ya no hay más días;
duerme... esperando que vengan
las que decían: ¡nunca!, las que decían: ¡siempre!

¿Oyes sus pasos?... No son muy pesados:
¡oh, los pies ligeros! El Amor tiene alas...
¡Está oscuro, niño, ladrón de centellas!

¿Oyes sus voces?... Los panteones son sordos.
Duerme: tu haz de inmortales apenas pesa:
no vendrán tus amigos los osos
a echarles piropos torpes a tus damiselas…
¡Está oscuro, niño, ladrón de centellas!



Traducción de niki

No hay comentarios: