The Wounded Cavalier, 1855
William Shakespeare Burton
Lord RendalAndreas Scholl, countertenor
Andreas Martin, lute
La versión impresa más antigua de esta balada escocesa se encuentra en
The Scots Musical Museum (1787). Allí se titula “Lord Ronald, my Son”. Puede tener sus raíces en una balada italiana del siglo XVII. La tonada se conoce también por otros títulos (“Lord Randall”, “Jimmy Randal”, etc.) a lo largo y ancho de las Islas Británicas y en Norteamérica. Sir Walter Scott asoció la balada con la muerte de Thomas Randolph, Earl de Murray, en 1332, quien pudo haber sido envenenado. Miss Gilchrist sugiere que Lord Randal fue el sexto Earl de Chester, que murió en 1232, según se dice, envenenado por su mujer.
Where have you been all the day,
Rendal, my son?
Where have you been all the day,
My pretty one?
I’ve been to my sweetheart, mother.
I’ve been to my sweetheart, mother.
Chorus:
Make my bed soon,
For I’m sick to my heart
And I fain would lie down.
What have you been eating,
Rendal, my son?
What have you been eating,
My pretty one?
O eels and eel broth, mother.
O eels and eel broth, mother.
Chorus
Where did she get them from,
Rendal, my son?
Where did she get them from,
My pretty one?
From hedges and ditches, mother.
From hedges and ditches, mother.
Chorus
What was the colour on their skin,
Rendal, my son?
What was the colour on their skin,
My pretty one?
O spickit and sparkit, mother.
O spickit and sparkit, mother.
Chorus
What will you leave your father,
Rendal my son?
What will you leave your father,
My pretty one?
My land and houses, mother.
My land and houses, mother.
Chorus
What will you leave your mother,
Rendal my son?
What will you leave your mother,
My pretty one?
My gold and silver, mother.
My gold and silver, mother.
Chorus
What will you leave your brother,
Rendal my son?
What will you leave your brother,
My pretty one?
My cows and horses, mother.
My cows and horses, mother.
Chorus
What will you leave your lover,
Rendal my son?
What will you leave your lover,
My pretty one?
A rope to hang her, mother.
A rope to hang her, mother.
Make my bed soon,
For I’m sick to my heart
And I fain would lie down.
¿Dónde has estado todo el día,
Rendal, hijo mío?
¿Dónde has estado todo el día,
cariño mío?
He estado con mi novia, madre.
He estado con mi novia, madre.
Estribillo:
Haz pronto mi cama,
pues estoy enfermo hasta el corazón
y de buena gana me echaría.
¿Qué has estado comiendo,
Rendal, hijo mío?
¿Qué has estado comiendo,
cariño mío?
Oh, anguilas y caldo de anguilas, madre.
Oh, anguilas y caldo de anguilas, madre.
Estribillo
¿De dónde las cogió ella,
Rendal, hijo mío?
¿De dónde las cogió ella,
cariño mío?
De los setos y las acequias, madre.
De los setos y las acequias, madre.
Estribillo
¿De qué color era su piel,
Rendal, hijo mío?
¿De qué color era su piel,
cariño mío?
Oh, moteado y rojizo, madre.
Oh, moteado y rojizo, madre.
Estribillo
¿Qué dejarás a tu padre,
Rendal, hijo mío?
¿Qué dejarás a tu padre,
cariño mío?
Mis tierras y casas, madre.
Mis tierras y casas, madre.
Estribillo
¿Qué dejarás a tu madre,
Rendal, hijo mío?
¿Qué dejarás a tu madre,
cariño mío?
Mi oro y plata, madre.
Mi oro y plata, madre.
Estribillo
¿Qué dejarás a tu hermano,
Rendal, hijo mío?
¿Qué dejarás a tu hermano,
cariño mío?
Mis vacas y caballos, madre.
Mis vacas y caballos, madre.
Estribillo
¿Qué dejarás a tu amada,
Rendal, hijo mío?
¿Qué dejarás a tu amada,
cariño mío?
Una soga para que la cuelguen, madre.
Una soga para que la cuelguen, madre.
Haz pronto mi cama,
pues estoy enfermo hasta el corazón
y de buena gana me echaría.
Traducción de niki
[Lyrics & data from www.contemplator.com]