Portrait of Robert BrowningDante Charles Gabriel Rossetti
El nuevo embajador de China, un hombre de considerable destreza literaria, expresó el deseo, poco después de llegar a este país, de trabar conocimiento con los principales poetas ingleses, y Mr. Browning le fue presentado. La conversación giró en torno a las composiciones del embajador, que también era poeta. «¿Qué tipo de poesía escribe Su Excelencia?», inquirió Mr. Browning. «¿Pastoral, humorística, lírica, o cuál?». Hubo, durante un breve momento, una pausa. Al cabo el intérprete dijo que Su Excelencia pensaba que su poesía podría ser descrita mejor como “enigmática”. «Seguramente entonces», replicó Mr. Browning, «debe de haber la más profunda simpatía entre nosotros, pues ésa es precisamente la crítica que se ha argüido en contra de mis obras, creo que con justicia».
Browning Society Papers, 1881-84
Bad dreamsBy Robert Browning
Last night I saw you in my sleep:
And how your charm of face was changed!
I asked, “Some love, some faith you keep?”
You answered, “Faith gone, love estranged.”
Whereat I woke — a twofold bliss:
Waking was one, but next there came
This other: “Though I felt, for this,
My heart break, I loved on the same.”
Sueños malosAnoche te vi mientras dormía:
¡y cómo había cambiado el encanto de tu cara!
Pregunté: «¿Guardas aún algo de amor y fe?».
Respondiste: «La fe se ha ido, el amor se ha alejado».
Entonces me desperté con doble dicha:
el despertar fue una, pero luego vino
esta otra: «Aunque sentí, por ello,
roto el corazón, seguí amando igual».
Traducciones de niki