Una canción tradicional inglesa, originaria del condado de Dorset.
I will give my love an apple without e’er a core,
I will give my love a house without e’er a door,
I will give my love a palace wherein she may be,
And she may unlock it without any key.
My head is the apple without e’er a core,
My mind is the house without e’er a door,
My heart is the palace wherein she may be
And she may unlock it without any key.
Daré a mi amor una manzana que no tenga corazón,
daré a mi amor una casa que no tenga puerta,
daré a mi amor un palacio donde ella pueda habitar
y que pueda abrir sin llave alguna.
Mi cabeza es la manzana que no tiene corazón,
mi pensamiento es la casa que no tiene puerta,
mi corazón es el palacio donde ella puede habitar
y que puede abrir sin llave alguna.
Traducción de niki
martes 28 de octubre de 2008
jueves 23 de octubre de 2008
jeri southern: the very thought of you

1. You Better Go Now
2. The Very Thought Of You
3. It's De-Lovely
4. Dancing On The Ceiling
5. All In Fun
6. When I Fall In Love
7. I Hadn't Anyone Till You
8. Remind Me
9. I Don't Know Where To Turn
10. He Was Too Good To Me
11. If I Had You
12. I Remember You
13. Every Time We Say Goodbye
14. My Ship
15. An Occasional Man
16. Someone To Watch Over Me
17. Smoke Gets In Your Eyes
18. Close As Pages In A Book
19. No Moon At All
20. You're Nearer
21. Nobody's Heart
Download
Jeri Southern: The Very Thought of You - The Decca Years, 1951-1957
Nobody's Heart
By Richard Rodgers & Lorenz Hart
Nobody's heart belongs to me
Heigh-ho, who cares?
Nobody writes his songs to me
No one belongs to me
That's the least of my cares
I may be sad at times and disinclined to play
But it's not bad at times to go your own sweet way
Nobody's arms belong to me
No arms feel strong to me
I admire the moon as a moon, just a moon
Nobody's heart belongs to me today
viernes 17 de octubre de 2008
aventuras de aliosha
Design for the decor of the 1928 production of Rimsky-Korsakov's opera 'Grad Kitezh' in Paris, 1928
Aliosha iba por el Camino Real (que era, efectivamente, un camino real) y se topó con un topo.
–¿Ves aquella colina, Aliosha? –dijo el topo, señalando con su hocico hacia el lugar.
–No –respondió Aliosha, que no entendía cómo el topo podía saber su nombre si aún no habían sido presentados–. Allí no hay nada.
En ese momento, de la llanura brotó suavemente una colina.
–¿Ves, Aliosha, el castillo que se eleva sobre la colina? –dijo el topo.
–No –respondió Aliosha–. Allí no hay nada.
En el mismo instante que pronunció “nada”, el castillo apareció.
–Aliosha, ¿ves a esa niña que suspira en una ventana del torreón del castillo? –dijo el topo resoplando un poquito, ya que no estaba acostumbrado a pronunciar frases tan largas.
–No, aunque estoy seguro de que ahora mismo la veré. ¡Ahí está! Y con un pañuelo seca las lágrimas de su mejilla.
–Pero mira lo que pasa ahora: un niño muy valiente intenta rescatarla.
–¿Dónde?
Aliosha se contempló a sí mismo escalando el torreón con un cuchillo entre los dientes.
–Me pregunto –dijo el topo– cómo puedes estar aquí y allí al mismo tiempo. Es la primera vez que veo una cosa semejante. –Y regresó a su agujero.
Entonces retumbaron en el valle las pisadas del Gigante, que volvía. Su aspecto causaba horror. Tenía un solo ojo y, además, era cejijunto.
Cuando vio que Aliosha intentaba rescatar a la niña, se puso a dar unos chillidos inarticulados (es decir, que no tenían ningún artículo) y se abalanzó sobre el pequeño.
Entonces, desde el Camino Real, Aliosha gritó:
–¡Eh, Gigante! ¡Estoy aquí!
El Gigante volvió su horripilante cabeza. No entendía cómo podía ver con un solo ojo a dos personas iguales.
Echó a correr tras Aliosha por el Camino Real. El Gigante daba zancadas de seis verstas. Pero hacía temblar el suelo y lanzaba por los aires al pequeño Aliosha, de modo que no podía atraparlo.
Aliosha sabía que el palacio del Zar no estaba lejos. Y cuando llegaron allí, los soldados capturaron al Gigante con una red que había tejido un pobre pescador.
Y de este modo pudo Aliosha rescatar a la niña.
Un cuento de niki
jueves 16 de octubre de 2008
the jumblies
Edward Lear
William Holman Hunt
De veras, no conzoco otro autor al que esté la mitad de agradecido por mis ratos de esparcimiento que a Edward Lear. Lo pondré en el primer lugar de mis cien autores.
John Ruskin
The Jumblies
By Edward Lear
I
THEY went to sea in a Sieve, they did,
In a Sieve they went to sea:
In spite of all their friends could say,
On a winter’s morn, on a stormy day,
In a Sieve they went to sea!
And when the Sieve turned round and round,
And every one cried, “You’ll all be drowned!”
They called aloud, “Our Sieve ain’t big,
But we don’t care a button! we don’t care a fig!
In a Sieve we’ll go to sea!”
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.
II
They sailed away in a Sieve, they did,
In a Sieve they sailed so fast,
With only a beautiful pea-green veil
Tied with a ribbon by way of a sail,
To a small tobacco-pipe mast.
And every one said who saw them go,
“Oh! won’t they soon be upset, you know!
For the sky is dark and the voyage is long,
And happen what may it’s extremely wrong
In a Sieve to sail so fast!”
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.
III
The water it soon came in, it did,
The water it soon came in;
So to keep them dry, they wrapped their feet
In a pinky paper all folded neat,
And they fastened it down with a pin.
And they passed the night in a crockery-jar,
And each of them said, “How wise we are!
Though the sky be dark, and the voyage be long,
Yet we never can think we were rash or wrong,
While round in our Sieve we spin!”
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.
IV
And all night long they sailed away;
And when the sun went down,
They whistled and warbled a moony song
To the echoing sound of a coppery gong,
In the shade of the mountains brown.
“O Timballoo! How happy we are,
When we live in a sieve and a crockery-jar.
And all night long, in the moonlight pale,
We sail away with a pea-green sail,
In the shade of the mountains brown!”
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.
V
They sailed to the Western Sea, they did,
To a land all covered with trees,
And they bought an Owl and a useful Cart,
And a pound of Rice, and a Cranberry Tart,
And a hive of silvery Bees.
And they bought a Pig, and some green Jackdaws,
And a lovely Monkey with lollipop paws,
And forty bottles of Ring-Bo-Ree,
And no end of Stilton Cheese.
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.
VI
And in twenty years they all came back,
In twenty years or more,
And every one said, “How tall they’ve grown!
For they’ve been to the Lakes, and the Torrible Zone,
And the hills of the Chankly Bore;”
And they drank their health, and gave them a feast
Of dumplings made of beautiful yeast;
And every one said, “If we only live,
We, too, will go to sea in a Sieve,–
To the hills of the Chankly Bore.”
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

Los Jumblies
I
Se fueron al mar en un Tamiz, pues sí,
al mar se fueron en un Tamiz:
¡pese a lo que sus amigos dijeran,
una mañana de invierno, un día tormentoso,
al mar se fueron en un Tamiz!
Y cuando el Tamiz empezó a dar vueltas y vueltas,
y todos gritaban: «¡Que os vais a ahogar!»,
ellos exclamaron: «¡Nuestro Tamiz no es grande,
pero nos importa un comino! ¡Nos importa un bledo!
¡En un Tamiz iremos al mar!».
Lejanas y escasas, lejanas y escasas,
son las tierras donde los Jumblies viven;
sus cabezas son verdes, sus manos azules,
y se fueron al mar en un Tamiz.
II
Navegaron en un Tamiz, pues sí,
en un Tamiz navegaron deprisa,
con sólo un bonito trapo de color verde guisante,
atado con una cinta a modo de vela
al mástil de una pequeña pipa de tabaco;
y cuantos los veían marchar decían:
«¡Oh, se van a cansar pronto, ya sabes!
Pues el firmamento está oscuro, y el viaje es largo,
y pase lo que pase, ¡es un absoluto error
navegar tan deprisa en un Tamiz!».
Lejanas y escasas, lejanas y escasas,
son las tierras donde los Jumblies viven;
sus cabezas son verdes, sus manos azules,
y se fueron al mar en un Tamiz.
III
Enseguida entró el agua, pues sí,
el agua enseguida entró;
y para estar secos, se cubrieron los pies
con un papel rosa bien plegado,
y lo abrocharon con un alfiler.
Y pasaron la noche en un tarro de loza,
y todos dijeron: «¡Qué listos somos!
¡Aunque el firmamento esté oscuro, y el viaje sea largo,
nunca creeremos que fuimos imprudentes y nos equivocamos,
mientras giremos en nuestro Tamiz!».
Lejanas y escasas, lejanas y escasas,
son las tierras donde los Jumblies viven;
sus cabezas son verdes, sus manos azules,
y se fueron al mar en un Tamiz.
IV
Y navegaron toda la noche;
y cuando se puso el sol,
silbaron y trinaron una canción de luna
al sonido retumbante de un gong de cobre,
bajo la sombra de las montañas pardas.
«¡Oh Timballo! ¡Qué felices somos,
viviendo en un Tamiz y en un tarro de loza,
y toda la noche a la pálida luz de la luna,
navegamos con una vela de color verde-guisante,
bajo la sombra de las montañas pardas!».
Lejanas y escasas, lejanas y escasas,
son las tierras donde los Jumblies viven;
sus cabezas son verdes, sus manos azules,
y se fueron al mar en un Tamiz.
V
Navegaron hacia el Mar del Oeste, pues sí,
a una tierra cubierta toda de árboles,
y compraron una Lechuza y una útil Carreta,
y una libra de Arroz, y una Tarta de Arándano,
y una colmena de Abejas plateadas.
Y compraron un Cerdo, y algunas Grajillas verdes,
y un bonito Mono con patas de pirulí,
y cuarenta botellas de Ring-Bo-Ree,
y un sinfín de Queso de Stilton.
Lejanas y escasas, lejanas y escasas,
son las tierras donde los Jumblies viven;
sus cabezas son verdes, sus manos azules,
y se fueron al mar en un Tamiz.
VI
Y a los veinte años regresaron,
a los veinte años o más,
y todos dijeron: «¡Qué altos se han hecho!
Pues han estado en los Lagos, y en la Zona Torrible,
y en las colinas del Chankley Bore»;
y bebieron a su salud, y les ofrecieron una fiesta
con pasteles hechos de hermosa levadura;
y todos dijeron: «¡Si vivimos,
también nos iremos al mar en un Tamiz,
a las colinas del Chankley Bore!».
Lejanas y escasas, lejanas y escasas,
son las tierras donde los Jumblies viven;
sus cabezas son verdes, sus manos azules,
y se fueron al mar en un Tamiz.
Traducción de niki
miércoles 8 de octubre de 2008
ella and louis

1. Can't We Be Friends?
2. Isn't This A Lovely Day?
3. Moonlight In Vermont
4. They Can't Take That Away From Me
5. Under A Blanket Of Blue
6. Tenderly
7. A Foggy Day
8. Stars Fell On Alabama
9. Cheek To Cheek
10. The Nearness Of You
11. April In Paris
Download
Ella Fitzgerald and Louis Armstrong: Ella and Louis
The Nearness Of You
(Washington/Carmichael)
It's not the pale moon that excites me,
That thrills and delights me, oh no,
It's just the nearness of you.
It isn't your sweet conversation
That brings this sensation, oh no,
It's just the nearness of you.
When you're in my arms
And I feel you so close to me
All my wildest dreams come true.
I need no soft lights to enchant me
If you'll only grant me
The right to hold you ever so tight
And to feel in the night
The nearness of you.
No es la luna pálida lo que me entusiasma,
lo que me estremece y deleita, oh no,
es sólo tu cercanía.
No es tu conversación dulce
lo que trae esta sensación, oh no,
es sólo tu cercanía.
Cuando estás en mis brazos
y te siento junto a mí,
mis sueños locos se hacen realidad.
No necesito luces suaves que me encandilen
si me concedes
el favor de abrazarte por siempre
y sentir de noche
tu cercanía.
Traducción de niki
jueves 2 de octubre de 2008
october
By William Morris
O love, turn from the unchanging sea, and gaze
Down these grey slopes upon the year grown old,
A-dying mid the autumn-scented haze,
That hangeth o’er the hollow in the wold,
Where the wind-bitten ancient elms infold
Grey church, long barn, orchard, and red-roofed stead,
Wrought in dead days for men a long while dead.
Come down, O love; may not our hands still meet,
Since still we live to-day, forgetting June,
Forgetting May, deeming October sweet –
– O hearken, hearken! through the afternoon,
The grey tower sings a strange old tinkling tune!
Sweet, sweet, and sad, the toiling year’s last breath,
Too satiate of life to strive with death.
And we too – will it not be soft and kind,
That rest from life, from patience and from pain,
That rest from bliss we know not when we find,
That rest from Love which ne’er the end can gain? –
Hark, how the tune swells, that erewhile did wane!
Look up, love! – ah, cling close and never move!
How can I have enough of life and love?
Octubre
Oh amor, vuelve la vista del mar, que nunca cambia, y mira,
bajo estas laderas grises, cómo envejece el año,
muriendo entre la bruma perfumada de otoño
que cubre la hondonada del valle,
allí donde los viejos olmos azotados por el viento envuelven
la iglesia gris, el amplio granero, el huerto y la morada de tejado rojo;
obra esforzada, en días ya muertos, de hombres que hace tiempo murieron.
Ven, oh amor; acaso nuestras manos aún no se encuentren,
ya que aún vivimos hoy, olvidando junio,
olvidando mayo, creyendo que octubre es dulce.
¡Oh, escucha, escucha! ¡A la tarde,
la torre gris repica una extraña y antigua tonada!
Dulce, dulce y triste; el último aliento del fatigado año,
tan saciado de vida que no se resiste a morir.
Y a nosotros también, ¿no nos resultaría tierno y leve
ese descanso de la vida, de la paciencia y el dolor,
ese descanso de la dicha que no advertimos al hallar,
ese descanso del Amor que nunca alcanza su término?
¡Escucha cómo resuena la tonada, que hace un momento parecía extinguirse!
¡Alza la vista, amor! ¡Abrázame, y no te vayas!
¿Cómo voy a poder saciarme de la vida y del amor?

Traducción de niki
O love, turn from the unchanging sea, and gaze
Down these grey slopes upon the year grown old,
A-dying mid the autumn-scented haze,
That hangeth o’er the hollow in the wold,
Where the wind-bitten ancient elms infold
Grey church, long barn, orchard, and red-roofed stead,
Wrought in dead days for men a long while dead.
Come down, O love; may not our hands still meet,
Since still we live to-day, forgetting June,
Forgetting May, deeming October sweet –
– O hearken, hearken! through the afternoon,
The grey tower sings a strange old tinkling tune!
Sweet, sweet, and sad, the toiling year’s last breath,
Too satiate of life to strive with death.
And we too – will it not be soft and kind,
That rest from life, from patience and from pain,
That rest from bliss we know not when we find,
That rest from Love which ne’er the end can gain? –
Hark, how the tune swells, that erewhile did wane!
Look up, love! – ah, cling close and never move!
How can I have enough of life and love?
Octubre
Oh amor, vuelve la vista del mar, que nunca cambia, y mira,
bajo estas laderas grises, cómo envejece el año,
muriendo entre la bruma perfumada de otoño
que cubre la hondonada del valle,
allí donde los viejos olmos azotados por el viento envuelven
la iglesia gris, el amplio granero, el huerto y la morada de tejado rojo;
obra esforzada, en días ya muertos, de hombres que hace tiempo murieron.
Ven, oh amor; acaso nuestras manos aún no se encuentren,
ya que aún vivimos hoy, olvidando junio,
olvidando mayo, creyendo que octubre es dulce.
¡Oh, escucha, escucha! ¡A la tarde,
la torre gris repica una extraña y antigua tonada!
Dulce, dulce y triste; el último aliento del fatigado año,
tan saciado de vida que no se resiste a morir.
Y a nosotros también, ¿no nos resultaría tierno y leve
ese descanso de la vida, de la paciencia y el dolor,
ese descanso de la dicha que no advertimos al hallar,
ese descanso del Amor que nunca alcanza su término?
¡Escucha cómo resuena la tonada, que hace un momento parecía extinguirse!
¡Alza la vista, amor! ¡Abrázame, y no te vayas!
¿Cómo voy a poder saciarme de la vida y del amor?
Traducción de niki
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
